Differenze d’uso dei verbi: andare e venire
Spesso si fa confusione con l’uso dei verbi venire e andare anche sapendo che ambedue verbi indicano movimenti differenti, pensando in ciò quest’articolo intende mostrare il loro uso per mezzo spiegazioni, esempi e puntate. Buon studio! / Frequentemente, faz-se confusão com o uso dos verbos ‘venire’ e ‘andare’, mesmo sabendo que ambos os verbos indicam movimentos diferentes, pensando nisso, este artigo pretende mostrar o uso deles por meio de explicações, exemplos e dicas. Bom estudo!
Prima di osservare l’uso, vale la pena guardare la coniugazione del verbo andare al presente indicativo. / Antes de observar o uso, vale a pena ver a conjugação do verbo ‘andare’ no ‘presente indicativo’.
Traduzione:/ Tradução: andare = ir
Il verbo andare si usa in due situazioni: / O verbo ‘andare’ é usado em duas situações:
- Quando il moto è autonomo ad un posto o ad una persona; / Quando o movimento é autônomo a um lugar ou pessoa;
- In alcune espressioni usuali. / Em algumas expressões usuais.
Esempi: / Exemplos:
- Vado al cinema con Francesca. / Vou ao cinema com Francesca.
- Sai dire se vanno al bar con Giulia? / Você sabe dizer se eles vão ao bar com Giulia?
- Come va? / Como vai?
- Ti va una birra o il vino? / Você quer uma cerveja ou um vinho?
- Quando andate a trovare i vostri? / Quando vocês vão visitar seus pais?
Prima di osservare l’uso, vale la pena guardare la coniugazione del verbo venire al presente indicativo. / Antes de observar o uso, vale a pena ver a conjugação do verbo ‘venire’ no ‘presente indicativo’.
Traduzione: / Tradução: venire = vir
Il verbo venire si usa in tre situazioni: / O verbo ‘venire’ é usado em três situações:
- Quando il moto ha origine da un invito o dalla necessità di arrivare ad un posto o ad una persona; / Quando o movimento tem origem em um convite ou na necessidade de chegar a um lugar ou a uma pessoa;
- Quando indica un punto di partenza o di origine; / Quando indica um ponto de partida ou de origem;
- In alcune esperessioni usuali. / Em algumas expressões usuais.
Esempi: / Exemplos:
- Viene con me a casa di Paolo? / Você vem comigo à casa de Paolo?
- Veniamo tutti del Brasile. / Vimos todos do Brasil.
- Quando vieni a trovare Giulia? / Quando você vem visitar Giulia?
- Domani sera venite tutti a casa dei miei. / Amanhã à noite todos vêm à casa dos meus pais.
Puntata! / Dica!
Se non hai un dizionario elettronico cui sia possibile coniugare i differenti verbi vedi il sito che segue: / Se você não tem um dicionário eletrônico em que seja possível conjugar os diferentes verbos, veja o site que segue: |
Alla lingua italiana non si usa il verbo andare per formare il tempo futuro. Osserva gli esempi. / Na língua italiana, não se usa o verbo ‘andare’ para formar o tempo futuro. Observe os exemplos.
Esempi: / Exemplos:
- Vado a pranzare. / Vou ao almoço. (la frase non significa che pranzerai, ma solo che ti muovi verso un posto per realizzare l’azione. / a frase não significa que você almoçará, mas somente que você se move a um lugar para realizar a ação.)
- Vado a cominciare la relazione al lavoro. / Vou ao trabalho para começar o relatório. (la frase non significa che comincerai la relazione, ma indica il moto fisico verso il posto di lavoro per realizzare l’azione. / a frase não significa que começará o relatório, mas indica o movimento ao lugar de trabalho para realizar a ação.)
Otre gli usi che hai visto sopraccitati, il verbo venire può essere usato con il senso di arrivare. Osserva gli esempi. / Além dos usos que você viu acima citados, o verbo ‘venire’ pode ser usado com o sentido de ‘arrivare’.
Traduzione: / Tradução: arrivare = chegar
Esempi: / Exemplos:
- Giulia viene dei suoi tardi dal lavoro. / Giulia chega tarde do trabalho na casa de seus pais. (la frase significa che arriva tardi alla festa dal lavoro. / a frase significa que ela chega do trabalho tarde à casa dos pais dela.)
- Sono pronta a pagare il conto, però il proprietario non viene ricevere i soldi. / O proprietário ainda não chegou para receber o dinheiro. (la frase significa che il proprietario non è ancora arrivato per ricevere i soldi dalla persona. / a frase significa que o proprietário ainda não chegou para receber o dinheiro da pessoa.).
Isabela Reis de Paula
Colaboradora Mundo Educação
Graduada em Letras com Habilitação em Português e Italiano
Pela Universidade Federal do Rio de Janeiro - UFRJ