Aumentativo e diminutivo em espanhol

O aumentativo e diminutivo em espanhol são formados pelos sufijos apreciativos, ou seja, expressam uma valoração afetiva sobre coisas e pessoas. Os sufixos de aumentativo e diminutivo também indicam tamanho.

São conotações subjetivas (atenuação, encarecimento, proximidade, ponderação, cortesia, ironia, entre outras) ou mesmo uma qualidade objetiva, como o tamanho. Os sufixos mais comuns são:

  • diminutivos: - ito/-ita; illo/illa;
  • aumentativos: -ón/ona; -azo/-aza;
  • depreciativos: -ucho/-ucha; -aco/-aca.

As classes gramaticais que admitem o uso de sufixos apreciativos são substantivos, adjetivos, advérbios, formas de gerúndio, algumas interjeições e quantificadores.

Leia também: Pronomes interrogativos e exclamativos em espanhol – como utilizar?

Diminutivos: formação e noções expressas

O sufixo mais usual é -ito/-ita. Na Espanha, além desse, também se usam outros, como -ico/-ica, -uco/-uca, -ín/-ina, -ino/-ina, -iño/-iña, -ejo/-eja, -illo/-illa y -ete/-eta. Nas Américas são frequentes os diminutivos diferentes de -ito/-ita: usam-se -ejo/-eja em áreas da Argentina e no espanhol andino; -ingo/-inga na parte oriental da Bolívia; -ico/-ica, principalmente no Caribe, com a variante -itico/-itica.

→ Palavras terminadas com vogal átona

Retira-se a vogal final e agrega-se o sufixo.

Exemplos:

  • casacasita
    (casa – casinha)

  • salasalita
    (sala - salinha)

  • espejoespejito
    (espelho - espelhinho)

Esse sufixo pode variar para -ecito/-ecita (e suas variantes) quando a palavra é dissílaba e a sílaba tônica tem ditongo -ie ou -ue.

Exemplo:

hierba – hierbecita
(erva - ervinha)

O ditongo -io/-ia também produz variantes:

limpio / limpito/ limpiecito
(limpo - limpinho)

Quando a vogal final é -e, o diminutivo é formado com -ito/-ita se a palavra tem mais de duas sílabas, e com -ecito/-ecita se é dissílaba. Exemplos:

  • compadre – compadrito
    (compadre compadrinho)

  • madre – madrecita
    (mãe mãezinha)

  • padre – padrecito
    (pai paizinho)

→ Palavras terminadas em vogal tônica

O diminutivo costuma ser -cito/-cita.

Café – cafecito
(café cafezinho)

→ Palavras terminadas em consoante

Se são monossilábicas, predomina -ito/-ita nos nomes próprios de pessoas. Nos demais casos, se alternam -cito/-cita e -ecito/-ecita:

  • Juan – Juanito

  • bar – barcito – barecito
    (bar barzinho)

  • miel – mielcita – mielecita
    (mel melzinho)

  • sol – solcito – solecito
    (sol solzinho)

  • tren – trencito – trenecito
    (trem trenzinho)

Não monossilábicas terminadas en -n ou -r: -cito/-cita.

cajón – cajoncito
(gaveta gavetinha)

Exceção: señorito (senhorzinho).

Terminadas em -s: no geral se adotam os sufixos -itos/-itas ou -citos/-citas.

  • Lejos – lejitos
    (longe longezinho/longinho)

  • Carlos – Carlitos

Nas demais palavras, a variante mais habitual é -ito/-ita.

Veja também: Preposiciones – preposições em espanhol

Noções expressadas pelo diminutivo

→ Tamanho reduzido

  • casita
    (casinha)

  • maletín
    (malinha)

Com nomes de ações e acontecimentos, pode indicar brevidade ou curta duração:

viajecito
(viagenzinha)

  • Atenuação

Diminui a importância de uma pessoa ou coisa, geralmente derivada de desprezo:

Me atendió un abogadito desconocido.
(Um advogadozinho desconhecido me atendeu.)

Também atenua o efeito de palavras tidas como “inconvenientes”, como:

  • braguitas
    (calcinha – roupa íntima feminina)

  • colita
    (rabinho)

  • culito
    (bundinha bumbumzinho)

Ou para diminuir o grau da qualidade expressa por certos adjetivos:

  • blanquito
    (um pouco branco)

  • guapita
    (um pouco bonita)

Também há um grau de ironia, benevolência ou cumplicidade com o suxifo -ete:

  • amiguete
    (amiguinho)

  • mentirosete
    (mentirosinho)

Siempre sale con su amiguete.
(Sempre sai com seu amiguinho.)

→ Intensificação

Quando combinados com adjetivos, advérbios ou locuções adverbiais:

  • calentito
    (muito quente)

  • cerquita
    (muito perto)

  • mañanita
    (muito cedo)

  • igualito
    (exatamente igual)

¡OJO! Ahorita: é usado para indicar a proximidade de um evento passado ou futuro.

Voy a dar una vuelta, ahorita termino las tareas de la escuela.
(Vou dar uma volta, agorinha termino as tarefas da escola.)

O diminutivo também é bastante usado quando se quer dar um valor afetuoso:

Ponte un abriguito, que hace frío.
(Coloca uma blusa de frio/casaco, está fazendo frio.)

Acesse também: Pronombres demostrativos – usos dos pronomes demonstrativos em espanhol

Aumentativos: formação e noções expressas

Os aumentativos indicam a ideia de aumento de tamanho ou uma apreciação positiva ou negativa de uma pessoa ou uma coisa.

→ Sufixo -ón/-ona

Indica aumento de tamanho, mas também pode indicar um golpe brusco ou uma carência:

  • mesón
    (mesa grande)

  • dormilón
    (dorminhoco)

  • pelón
    (careca)

¡OJO! A palavra mesón tem mais um significado, além do aumentativo de mesa. Significa hospedaria.

A ponderação que o sufixo -ón/ona expressa também pode ter conotação positiva:

  • peliculón
    (filmaço)

  • simpaticón
    (muito simpático)

Acabo de llegar del cine, he visto un peliculón de Almodóvar.

Também pode ser depreciativa, muitas vezes referindo-se a uma parte do corpo da pessoa ofendida:

  • cabezón
    (cabeção)

  • orejón
    (orelhudo)

  • panzón
    (barrigudo)

OJO: dulzón pode ser muito doce, ou pouco doce, em algumas regiões andinas ou do espanhol rioplatense.

Caracterizam-se como depreciativos, mesmo se usados em tom amável e familiar, os substantivos ou adjetivos que designam pessoas que chegaram a certa idade:

  • cuarentón
    (quarentão)

  • cincuentona
    (cinquentona)

→ Sufixo -azo/-aza

Indica valores apreciativos, intensificando os termos positivos ou negativos:

  • exitazo
    (muito sucesso)

  • ladronazo
    (ladrão)

Unido a palavras sem valor estimativo, pode ser aumentativo:

torazo
(tourozão)

Pode ter conotações elogiosas:

  • cochazo
    (carrão)

  • golazo
    (golaço)

Ou indicar excessos (quando predomina a conotação pejorativa):

  • calorazo
    (calorzão)

  • jefazo
    (excelente chefe/chefão)

  • manazas
    (desastrado)

  • Se compró un cochazo de dar envidia.
    (Comprou um carrão de dar inveja.)

  • Hace un calorazo.
    (Está fazendo um calorzão.)

¡OJO! Na Espanha é usado a variante -azas com substantivos, invariável em plural e com forte carga pejorativa.

No dejes que Julián cargue con los vasos, es un manazas.
(Não deixe o Julián carregar os copos, é um desastrado.)

O sufixo -azo também serve para indicar golpes dados com partes do corpo ou objetos, como:

  • puñetazo
    (soco)

  • portazo
    (ato de fechar a porta com violência)

→ Sufixo -ote/-ota

Usa-se no geral com nomes e adjetivos:

  • gafota
    (quatro olhos)

  • feota/-e
    (muito feio/-a)

  • grandota/-e
    (grandalhona/grandalhão)

  • muchachote/-a
    (molecote/-a)

Também varia para -zote/-zota nos contextos em que -ito/ita se transforma em -cito/-cita:

camionzote
(caminhãozão)

Nesses casos, a interpretação afetiva sobrepõe-se à de tamanho ou quantificação. Geralmente essa interpretação é depreciativa, às vezes atenuada por uma ideia de condescendência ou compreensão, entre generosa e burlesca:

Se hace el fuerte, pero, en el fondo, es un sencillote de buen corazón.
(Se faz de forte, mas, no fundo, é muito sensível e de bom coração.)

¡OJO! Existe a palavra dicionarizada palabrota, que significa palavrão.

Os aumentativos e diminutivos possuem a função de expressar a dimensão de determinado objeto ou podem ter função valorativa.

Apreciativos depreciativos

Expressam uma visão pejorativa de alguém ou uma coisa. Os sufixos de valor depreciativo mais comuns são -aco/-aca; -ajo/-aja; -ejo; -ucho/-ucha.

Outros:-acho/-acha; -astro/-astra; -ato/-ata; -orrio; -orro / -orra; -ute.

  • Este tiparraco nunca te ha hecho feliz.
    (Este sujeitinho nunca te fez feliz.)

  • El novio de Elena es más bien feúcho, ¿no crees?
    (O namorado da Elena é feinho, não acha?)

¡OJO! Os sufixos apreciativos recebem o acento da palavra, que se torna oxítona (aguda) con -ín ou -ón, ou paroxítona (llana) nos casos restantes.

Problema – problemón
calabaza – calabacín
hombre – hombrecito, hombrecillo

Leia também: Acentuación: acentuação em espanhol

Exercícios resolvidos

Questão 1 - Dê o diminutivo das seguintes palavras:

A) puerta

B) silla

C) mujer

D) problema

E) sol

Resolução

A) puertecita

B) sillita

C) mujercita

D) problemilla/problemita

E) solcito

Questão 2 - Dê o aumentativo das seguintes palavras:

A) puerta

B) golpe

C) coche

D) problema

E) gol

Resolução

A) portón

B) golpazo

C) cochazo

D) problemón/problemazo

E) golazo

Publicado por Renata Martins Gornattes
Português
“Volta às aulas” ou “volta as aulas”?
“Volta às aulas” ou “volta as aulas”? A dúvida é pertinente e, nesta videoaula, compreenderemos por que “volta às aulas” é a forma mais adequada, considerando o emprego do acento grave indicativo da crase. Não deixe de assistir.
Outras matérias
Biologia
Matemática
Geografia
Física
Vídeos