Aumentativo e diminutivo em espanhol
O aumentativo e diminutivo em espanhol são formados pelos sufijos apreciativos, ou seja, expressam uma valoração afetiva sobre coisas e pessoas. Os sufixos de aumentativo e diminutivo também indicam tamanho.
São conotações subjetivas (atenuação, encarecimento, proximidade, ponderação, cortesia, ironia, entre outras) ou mesmo uma qualidade objetiva, como o tamanho. Os sufixos mais comuns são:
- diminutivos: - ito/-ita; illo/illa;
- aumentativos: -ón/ona; -azo/-aza;
- depreciativos: -ucho/-ucha; -aco/-aca.
As classes gramaticais que admitem o uso de sufixos apreciativos são substantivos, adjetivos, advérbios, formas de gerúndio, algumas interjeições e quantificadores.
Leia também: Pronomes interrogativos e exclamativos em espanhol – como utilizar?
Diminutivos: formação e noções expressas
O sufixo mais usual é -ito/-ita. Na Espanha, além desse, também se usam outros, como -ico/-ica, -uco/-uca, -ín/-ina, -ino/-ina, -iño/-iña, -ejo/-eja, -illo/-illa y -ete/-eta. Nas Américas são frequentes os diminutivos diferentes de -ito/-ita: usam-se -ejo/-eja em áreas da Argentina e no espanhol andino; -ingo/-inga na parte oriental da Bolívia; -ico/-ica, principalmente no Caribe, com a variante -itico/-itica.
→ Palavras terminadas com vogal átona
Retira-se a vogal final e agrega-se o sufixo.
Exemplos:
-
casa – casita
(casa – casinha) -
sala – salita
(sala - salinha) -
espejo – espejito
(espelho - espelhinho)
Esse sufixo pode variar para -ecito/-ecita (e suas variantes) quando a palavra é dissílaba e a sílaba tônica tem ditongo -ie ou -ue.
Exemplo:
hierba – hierbecita
(erva - ervinha)
O ditongo -io/-ia também produz variantes:
limpio / limpito/ limpiecito
(limpo - limpinho)
Quando a vogal final é -e, o diminutivo é formado com -ito/-ita se a palavra tem mais de duas sílabas, e com -ecito/-ecita se é dissílaba. Exemplos:
-
compadre – compadrito
(compadre – compadrinho) -
madre – madrecita
(mãe – mãezinha) -
padre – padrecito
(pai – paizinho)
→ Palavras terminadas em vogal tônica
O diminutivo costuma ser -cito/-cita.
Café – cafecito
(café – cafezinho)
→ Palavras terminadas em consoante
Se são monossilábicas, predomina -ito/-ita nos nomes próprios de pessoas. Nos demais casos, se alternam -cito/-cita e -ecito/-ecita:
-
Juan – Juanito
-
bar – barcito – barecito
(bar – barzinho) -
miel – mielcita – mielecita
(mel – melzinho) -
sol – solcito – solecito
(sol – solzinho) -
tren – trencito – trenecito
(trem – trenzinho)
Não monossilábicas terminadas en -n ou -r: -cito/-cita.
cajón – cajoncito
(gaveta – gavetinha)
Exceção: señorito (senhorzinho).
Terminadas em -s: no geral se adotam os sufixos -itos/-itas ou -citos/-citas.
-
Lejos – lejitos
(longe – longezinho/longinho) -
Carlos – Carlitos
Nas demais palavras, a variante mais habitual é -ito/-ita.
Veja também: Preposiciones – preposições em espanhol
Noções expressadas pelo diminutivo
→ Tamanho reduzido
-
casita
(casinha) -
maletín
(malinha)
Com nomes de ações e acontecimentos, pode indicar brevidade ou curta duração:
viajecito
(viagenzinha)
-
Atenuação
Diminui a importância de uma pessoa ou coisa, geralmente derivada de desprezo:
Me atendió un abogadito desconocido.
(Um advogadozinho desconhecido me atendeu.)
Também atenua o efeito de palavras tidas como “inconvenientes”, como:
-
braguitas
(calcinha – roupa íntima feminina)
-
colita
(rabinho)
-
culito
(bundinha – bumbumzinho)
Ou para diminuir o grau da qualidade expressa por certos adjetivos:
-
blanquito
(um pouco branco) -
guapita
(um pouco bonita)
Também há um grau de ironia, benevolência ou cumplicidade com o suxifo -ete:
-
amiguete
(amiguinho) -
mentirosete
(mentirosinho)
Siempre sale con su amiguete.
(Sempre sai com seu amiguinho.)
→ Intensificação
Quando combinados com adjetivos, advérbios ou locuções adverbiais:
-
calentito
(muito quente) -
cerquita
(muito perto) -
mañanita
(muito cedo) -
igualito
(exatamente igual)
¡OJO! Ahorita: é usado para indicar a proximidade de um evento passado ou futuro.
Voy a dar una vuelta, ahorita termino las tareas de la escuela.
(Vou dar uma volta, agorinha termino as tarefas da escola.)
O diminutivo também é bastante usado quando se quer dar um valor afetuoso:
Ponte un abriguito, que hace frío.
(Coloca uma blusa de frio/casaco, está fazendo frio.)
Acesse também: Pronombres demostrativos – usos dos pronomes demonstrativos em espanhol
Aumentativos: formação e noções expressas
Os aumentativos indicam a ideia de aumento de tamanho ou uma apreciação positiva ou negativa de uma pessoa ou uma coisa.
→ Sufixo -ón/-ona
Indica aumento de tamanho, mas também pode indicar um golpe brusco ou uma carência:
-
mesón
(mesa grande) -
dormilón
(dorminhoco) -
pelón
(careca)
¡OJO! A palavra mesón tem mais um significado, além do aumentativo de mesa. Significa hospedaria.
A ponderação que o sufixo -ón/ona expressa também pode ter conotação positiva:
-
peliculón
(filmaço) -
simpaticón
(muito simpático)
Também pode ser depreciativa, muitas vezes referindo-se a uma parte do corpo da pessoa ofendida:
-
cabezón
(cabeção) -
orejón
(orelhudo) -
panzón
(barrigudo)
OJO: dulzón pode ser muito doce, ou pouco doce, em algumas regiões andinas ou do espanhol rioplatense.
Caracterizam-se como depreciativos, mesmo se usados em tom amável e familiar, os substantivos ou adjetivos que designam pessoas que chegaram a certa idade:
-
cuarentón
(quarentão) -
cincuentona
(cinquentona)
→ Sufixo -azo/-aza
Indica valores apreciativos, intensificando os termos positivos ou negativos:
-
exitazo
(muito sucesso) -
ladronazo
(ladrão)
Unido a palavras sem valor estimativo, pode ser aumentativo:
torazo
(tourozão)
Pode ter conotações elogiosas:
-
cochazo
(carrão) -
golazo
(golaço)
Ou indicar excessos (quando predomina a conotação pejorativa):
-
calorazo
(calorzão) -
jefazo
(excelente chefe/chefão) -
manazas
(desastrado) -
Se compró un cochazo de dar envidia.
(Comprou um carrão de dar inveja.) -
Hace un calorazo.
(Está fazendo um calorzão.)
¡OJO! Na Espanha é usado a variante -azas com substantivos, invariável em plural e com forte carga pejorativa.
No dejes que Julián cargue con los vasos, es un manazas.
(Não deixe o Julián carregar os copos, é um desastrado.)
O sufixo -azo também serve para indicar golpes dados com partes do corpo ou objetos, como:
-
puñetazo
(soco) -
portazo
(ato de fechar a porta com violência)
→ Sufixo -ote/-ota
Usa-se no geral com nomes e adjetivos:
-
gafota
(quatro olhos) -
feota/-e
(muito feio/-a) -
grandota/-e
(grandalhona/grandalhão) -
muchachote/-a
(molecote/-a)
Também varia para -zote/-zota nos contextos em que -ito/ita se transforma em -cito/-cita:
camionzote
(caminhãozão)
Nesses casos, a interpretação afetiva sobrepõe-se à de tamanho ou quantificação. Geralmente essa interpretação é depreciativa, às vezes atenuada por uma ideia de condescendência ou compreensão, entre generosa e burlesca:
Se hace el fuerte, pero, en el fondo, es un sencillote de buen corazón.
(Se faz de forte, mas, no fundo, é muito sensível e de bom coração.)
¡OJO! Existe a palavra dicionarizada palabrota, que significa palavrão.
Apreciativos depreciativos
Expressam uma visão pejorativa de alguém ou uma coisa. Os sufixos de valor depreciativo mais comuns são -aco/-aca; -ajo/-aja; -ejo; -ucho/-ucha.
Outros:-acho/-acha; -astro/-astra; -ato/-ata; -orrio; -orro / -orra; -ute.
-
Este tiparraco nunca te ha hecho feliz.
(Este sujeitinho nunca te fez feliz.) -
El novio de Elena es más bien feúcho, ¿no crees?
(O namorado da Elena é feinho, não acha?)
¡OJO! Os sufixos apreciativos recebem o acento da palavra, que se torna oxítona (aguda) con -ín ou -ón, ou paroxítona (llana) nos casos restantes.
Problema – problemón
calabaza – calabacín
hombre – hombrecito, hombrecillo
Leia também: Acentuación: acentuação em espanhol
Exercícios resolvidos
Questão 1 - Dê o diminutivo das seguintes palavras:
A) puerta
B) silla
C) mujer
D) problema
E) sol
Resolução
A) puertecita
B) sillita
C) mujercita
D) problemilla/problemita
E) solcito
Questão 2 - Dê o aumentativo das seguintes palavras:
A) puerta
B) golpe
C) coche
D) problema
E) gol
Resolução
A) portón
B) golpazo
C) cochazo
D) problemón/problemazo
E) golazo