Verbos defectivos em espanhol
Os verbos defectivos em espanhol são caracterizados por não terem todos os paradigmas de conjugação. Essa ausência pode se manifestar no modo, nos tempos ou em pessoas da conjugação verbal. Por essa razão, os verbos defectivos são considerados irregulares.
A defectividade acontece por razões semânticas, sintáticas, léxicas e morfofonológicas, como você verá adiante. Alguns verbos defectivos em língua portuguesa também o são em espanhol, mas isso não é uma regra. Podem haver casos em que o verbo é defectivo apenas em uma das línguas ou, inclusive, verbos defectivos em espanhol dos quais se usa apenas seu particípio.
.)hábito(ter o costume, e soler (folgar) holgar ,(nevar) nevar ,(chover) llover ,(anoitecer) anochecer ,)ter o costume( acostumbrar ,(amanhecer)amanecer Os verbos defectivos mais comuns em espanhol são:
Veja também: Perífrasis verbales — locuções verbais em espanhol
Resumo sobre verbos defectivos
-
Esses verbos não apresentam todas as conjugações.
-
Essa ausência pode ser de pessoas, tempos ou modos verbais.
-
Um verbo defectivo em português pode não sê-lo em espanhol.
-
A defectividade pode acontecer por razões semânticas, sintáticas, léxicas e morfofonológicas.
-
Os verbos defectivos mais comuns são: amanecer (amanhecer), acostumbrar (ter o costume), anochecer (anoitecer), llover (chover), nevar (nevar), holgar (folgar) e soler (ter o costume, hábito).
Verbos defectivos por razões semânticas e sintáticas
De maneira geral, fazem referência a fenômenos da natureza ou só são conjugados na terceira pessoa do singular ou plural — estes últimos são chamados terciopersonales. Vejamos alguns exemplos:
Español |
Português |
acostumbrar amanecer anochecer llover nevar relampaguear granizar tronar acaecer atañer competer concernir holgar soler ocurrir urgir |
ter o costume* amanhecer anoitecer chover nevar relampejar granizar trovejar acontecer referir-se, dizer respeito competir, incumbir concernir folgar costumar, ter o hábito/ costume ocorrer urgir |
* Existem outros sentidos para o verbo acostumbrar, mas apenas no mencionado ele é defectivo. No sentido de “adaptar-se”, esse verbo não é defectivo.
Os verbos soler (costumar) e acostumbrar são usados em perífrases de infinitivo de sentido imperfectivo, ou seja, aquelas que indicam ações que se repetem ou que são frequentes. Devido a isso, só podem ser conjugados no presente do indicativo (él acostumbra, yo suelo), presente do subjuntivo (que él acostumbre, que yo suela), pretérito imperfeito do indicativo (él acostumbraba, yo solía) e pretérito perfecto compuesto (él ha acostumbrado, yo he solido).
Yo suelo desayunar a las seis de la mañana.
(Eu costumo tomar café às seis da manhã.)
*Yo solí desayunar a las seis de la mañana.
*Frase agramatical, ou seja, sem possibilidade de realização em espanhol. O pretérito indefinido — solí — é um tempo verbal de unidade temporal encerrada. Dessa forma, ele não se refere a ações frequentes, e sim àquelas já concluídas, impossibilitando que haja frases com os verbos soler e acostumbrar nesse tempo verbal.
Verbos defectivos por razões morfofonológicas
Formam parte desse grupo alguns verbos de terceira conjugação (terminados em -ir). Alguns exemplos são:
a) arrecir (enrijecer), descolorir, entre outros — são conjugados apenas nas formas flexivas que apresentam a vogal temática -i-.
*Yo descoloro.
(frase agramatical em espanhol)
La fotografía se descolorió.
(A fotografia se descoloriu/perdeu a cor.)
b) balbucir (balbuciar): não é conjugado na primeira e na terceira pessoa do singular do presente do indicativo, nem em todo o presente do subjuntivo. Nesses casos, o verbo balbucear o substitui.
*Yo balbuzo.
(frase agramatical em espanhol)
Em seu lugar, se diria:
Yo balbuceo.
(Eu balbucio.)
Substituição de balbucir por balbucear na 1a pessoa do singular do presente do indicativo.
Él balbucía palabras incomprensibles.
(Ele balbuciava palavras incompreensíveis.)
¡OJO! O verbo abolir não é defectivo em espanhol, como acontece na língua portuguesa. Porém, ainda é usado com maior frequência nas pessoas com vogal temática -i-, como abolía ou abolió.
Um exemplo de modo verbal de paradigma defectivo é o imperativo, pois apresenta conjugações apenas para formas da segunda pessoa, tanto do singular como do plural. As demais conjugações são tomadas do presente do subjuntivo. Veja os exemplos:
Me dije a mí misma: ¡haz las tareas!
(Disse para mim mesma: faça as tarefas!)
Observe que, apesar de o sujeito dar uma ordem a si mesmo, foi necessário o uso de um verbo conjugado na segunda pessoa do singular (tú), pois o imperativo afirmativo não tem forma própria nessa pessoa.
Leia também: Infinitivo, gerúndio e particípio em espanhol
Verbos defectivos por razões léxicas
Esses verbos já não são usados ou foram substituídos por particípios adjetivados. Alguns exemplos são colorido, despavorido (apavorado em português; já não existe a forma verbal), usucapido e fallido.
Español |
Português |
arrecir aterir descolorir embaír balbucir fallir usucapir colorir |
enrijecer enrijecer, paralisar descolorir enganar balbuciar falir usufruir do direito por usucapião colorir* |
* Também se usa a forma colorear.
Exercícios resolvidos sobre verbos defectivos em espanhol
Questão 1
Identifica cuál de las frases no presenta un verbo defectivo en español:
a) El día amaneció despejado.
b) Se abolió la esclavitud en Brasil en 1888.
c) El frío le arrecía la piel.
d) Ana suele pasear los domingos a la tarde.
e) A José nadie le convence, es lo mismo que llover sobre mojado.
Resposta
Letra B. O verbo abolir não é defectivo em espanhol.
QUESTÃO 2
Indica las dos (2) frases que contienen verbos defectivos correctamente empleados.
a) Se le descolorió el cabello con el tiempo.
b) Yo no coloro, no me gusta.
c) Yo solí viajar cuando joven.
d) Relampagueó bastante, va a llover.
e) Yo siempre compito en las olimpiadas.
Resposta
Alternativas A e D.