Você está aqui
  1. Mundo Educação
  2. Espanhol
  3. Verbos de cambio

Verbos de cambio

Os verbos de cambio, verbos de mudança em espanhol, são um conjunto de verbos que expressam as diferentes mudanças, pelas quais passam seres e coisas, em diferentes aspectos, tais como:

  • ânimo

  • saúde

  • físico

  • profissional

  • ideológico

  • religioso

  • de caráter

  • de humor

Em língua portuguesa, o verbo mais usual para esses casos é o “ficar”, usado para expressar diferentes mudanças (ficar rico, ficar feliz, ficar doente), alternando com outros, como “virar”, “converter-se” e “tornar-se”.

Em espanhol, há uma grande variedade desses verbos, e cada um cumpre uma função específica, ou seja, indica um tipo de mudança ou foca em um aspecto do processo que levou a ela. Essas mudanças podem ser de caráter temporário ou durativo, voluntárias ou involuntárias, positivas ou negativas. Em alguns casos, esses verbos podem ser alternados, mas o sentido da frase será afetado devido às características a eles inerentes.

Os principais verbos de cambio são:

  • ponerse

  • quedarse

  • volverse

  • hacerse

  • llegar a ser

  • convertirse

  • acabar de / + gerundio

Vamos falar sobre cada um deles em seguida. ¡Échale ganas!

Leia também: Pronombres personales – pronomes pessoais em espanhol

Os “verbos de cambio” expressam mudanças em diferentes aspectos da vida: profissão, religião, ideologia, física, humor, estado de ânimo, entre outros.
Os “verbos de cambio” expressam mudanças em diferentes aspectos da vida: profissão, religião, ideologia, física, humor, estado de ânimo, entre outros.

Ponerse

Usado com adjetivos, esse verbo expressa uma mudança momentânea e passageira de cor, aspecto, e estado de ânimo e de saúde.

  • Se pone roja siempre que habla en público.
    (Fica vermelha sempre que fala em público.)

  • Cuando sepan que te conseguiste la beca, van a ponerse súper contentos.
    (Quando souberem que você conseguiu a bolsa, vão ficar superfelizes.)

  • Se puso enfermo hace unos días, pero ya se siente mejor.
    (Ficou doente há uns dias, mas já se sente melhor.)

Não pare agora... Tem mais depois da publicidade ;)

Há várias expressões em espanhol que associam cores e o verbo ponerse:

  • ponerse colorado/a: ficar com vergonha

  • ponerse morado/a: comer demais, empanturrar-se

  • ponerse rojo/a de rabia: ficar vermelho de raiva

  • ponerse verde de envidia: ficar verde de inveja

  • ponerse blanco/a: ficar branco/a de susto

  • Llamaron su nombre desde el escenario y se puso colorado.
    (Chamaram seu nome do palco e ficou com vergonha.)

  • Anoche salí a comer pizza con unas amigas y me puse morada.
    (Ontem à noite, saí para comer pizza com umas amigas e me empanturrei.)

  • Mi mamá se pone roja de rabia si no friego los platos antes que llegue ella.
    (Minha mãe fica vermelha de raiva se eu não lavo a louça antes de ela chegar.)

  • Cuando el vecino vio su nuevo auto, se puso verde de envidia.
    (Quando o vizinho viu seu carro novo, ficou verde de inveja.)

  • No me acostumbro con los gatos. Aun sabiendo que son ellos haciendo ruido en la madrugada, siempre me pongo blanca como un papel cuando oigo algo.
    (Não me acostumo com os gatos. Apesar de saber que são eles fazendo barulho de madrugada, sempre fico branca de susto quando escuto algo.)

Leia também: Adjetivos que expressam emoções e estados de ânimo em espanhol

Quedarse

Esse verbo pode expressar:

a) ausência de ação: quedarse atónito/a, boquiabierto/a, perplejo/a.

Se quedó perplejo con la respuesta de la niña.
(Ficou perplexo com a resposta da menina.)

b) um estado carencial, ou seja, falta de algo. Na maioria desses casos, tem-se o aspecto negativo e permanente: ciego/a, sordo/a, viudo/a, cojo/a, paralítico/a, huérfano/a, solo/a, soltero/a, viudo/a.

  • Se quedó ciego después del accidente.
    (Ficou cego depois do acidente.)

  • Después de la separación ya no quiso casarse, se quedó soltera.
    (Depois da separação, não quis casar-se, ficou solteira.)

Volverse

Usado com adjetivos, esse verbo expressa uma mudança, positiva ou negativa, no caráter, na personalidade ou na atitude da pessoa ou ser.

  • Era muy despistado, pero, con el tiempo, se ha vuelto muy responsable.
    (Era muito desatento, mas, com o tempo, tornou-se muito responsável.)

  • Tanto sufrimiento hizo que se volviera amargado.
    (Tanto sofrimento fez com que ele ficasse/se tornasse amargurado.)

Hacerse

A principal característica desse verbo é o foco no processo de mudança, o qual será sempre gradual, tendo aspecto voluntário ou involuntário, e permanente.

Quando se trata de mudanças relacionadas à ideologia, religião, situação econômica ou profissão, denota-se uma mudança gradual e voluntária, fruto do esforço do indivíduo. Portanto, o foco está no processo e não no resultado.

  • Después de años de estudio, se hizo profesora de matemáticas.
    (Depois de muitos anos de estudo, tornou-se professora de matemática.)

  • Juan se hizo monje.
    (Juan se tornou monge.)

O verbo hacerse também acompanha adjetivos que indicam graus, expressando uma mudança involuntária e igualmente permanente:

Se hizo mayor hace unos días.
(Atingiu a maioridade há uns dias.)

A expressão hacerse(le) a alguien + adjetivo enfatiza a percepção ou sentimento da pessoa sobre um acontecimento ou uma situação:

  • La reunión se me hacía eterna, no terminaba nunca.
    (Parece que a reunião era eterna, não terminava nunca.)

  • Eran muchas reglas, por lo que se le hizo muy difícil hacer las tareas.
    (Eram muitas regras, por isso foi difícil para ele/a fazer as tarefas.)

Com grupos nominais de adjetivos substantivados, ou seja, aqueles adjetivos que assumem função de substantivos, o verbo hacerse designa comportamentos fingidos ou dissimulados:

  • Carolina no le caía bien a Pilar, pelo ella se hizo la simpática y la saludó.
    (Pilar não gostava de Carolina, mas ela se fingiu de simpática e a cumprimentou.)

  • Le pregunté a Matilda que quién había roto el jarrón, pero se hizo la loca.
    (Perguntei a Matilda quem tinha quebrado o vaso, mas ela se fez de desentendida.)

Llegar a ser

Esse verbo indica que a mudança, de aspecto positivo, aconteceu depois de um processo de longa duração, mas, diferentemente do verbo hacerse, sua ênfase está no resultado, o qual é sempre positivo.

Estudió bastante y llegó a ser médica.
(Estudou bastante e tornou-se médica.)

Acesse também: Las prefesiones – as profissões em espanhol

Convertirse

Esse verbo indica a transformação de algo em outra coisa ou mudança religiosa; ambas podem ou não ser mudanças graduais ou permanentes:

  • El príncipe se convirtió en rana.
    (O príncipe se transformou em sapo.)

  • Luís Miguel se convirtió al judaísmo.
    (Luís Miguel se converteu ao judaísmo.)

¡OJO!: quando se trata de uma mudança religiosa, o verbo convertirse é acompanhado da preposição al.

Acabar de / Acabar + gerundio

Indica-se a progressão de uma mudança, geralmente de aspecto negativo, relacionada à posição social ou profissão.

No supo administrar su dinero, acabó dependiendo de su familia.
(Não soube administrar seu dinheiro, acabou dependendo de sua família.)

Casos de alternância entre os verbos de cambio

Alguns verbos de cambio podem alternar-se no uso, mas o sentido do enunciado será alterado. Vejamos alguns exemplos:

Se volvió rico.

Se hizo rico.

(Ficou/Tornou-se rico.)

No primeiro exemplo, não há expressão de esforço nem mudança gradual; já no segundo, o foco incide no processo e no esforço do sujeito.

La mujer se convirtió en la protagonista.

La mujer se hizo la protagonista.

(A mulher virou/tornou-se protagonista.)

No segundo caso, há indicação de esforço, característica do verbo hacerse.

Llegar a ser directora de la empresa.

Hacerse directora de la empresa.

(Tornar-se diretora da empresa.)

No primeiro caso, o foco está no resultado, e no segundo, no processo de tornar-se diretora da empresa.

Alguns “verbos de cambio” alternam-se, mas o sentido do enunciado altera-se.
Alguns “verbos de cambio” alternam-se, mas o sentido do enunciado altera-se.

Algumas expressões com verbos de cambio

Há, também, algumas expressões coloquiais com os verbos de cambio. Alguns exemplos são:

  • hacerse el loco(a)/el tonto(a): fazer-se de bobo/a, distraído/a

  • volverse loco/a: ficar louco/a

  • quedarse de piedra: ficar muito surpreso/a, atônito/a com algo

  • quedarse sin habla: ficar sem palavras ante uma situação de extrema surpresa

Verbos de cambio gradual

Além dos verbos anteriores, há aqueles chamados de cambio gradual ou consecusión gradual, os quais, em si mesmos, dão a ideia de mudança. Alguns exemplos são:

  • adelgazar: emagrecer

  • envejecer: envelhecer

  • avejentarse: ser ou coisa com aspecto de velho/a

  • rejuvenecer: rejuvenescer

  • afearse: enfear, ficar feio/a

  • embellecer: embelezar

  • encanecer: encanecer, ficar com cabelos brancos

  • emborracharse: embebedar

  • enloquecer: enlouquecer

  • enfermarse: adoecer, ficar doente

  • alegrarse: alegrar, ficar alegre

  • entristecerse: entristecer, ficar triste

  • enamorarse: apaixonar-se

Veja também: Perífrasis verbales – locuções verbais em espanhol

Exercícios resolvidos

Questão 1 – (Enem 2016)

Nesse grafite, realizado por um grupo que faz intervenções artísticas na cidade de Lima, há um jogo de palavras com o verbo poner. Na primeira ocorrência, o verbo equivale a “vestir uma roupa”, já na segunda, indica

A) início de ação.

B) mudança de estado.

C) conclusão de ideia.

D) simultaneidade de fatos.

E) continuidade de processo.

Resolução

Alternativa B. O verbo ponerse indica uma mudança de humor, de estado físico ou de ânimo.

Questão 2 – Escolha o verbo de cambio adequado para cada frase que se segue:

A) Siempre tuvo mucha plata y gastaba mucho; con el tiempo, se hizo/se volvió más responsable con su dinero.

B) Cuando vi a José, no supe qué decir, me quedé/me puse de piedra.

C) Carolina se quedó/se puso muy contenta con la visita de Joaquín.

D) Después de muchos años de dedicación, se volvió/se hizo la presidenta de la empresa.

E) Los glaciares se están volviendo/ convirtiendo en agua debido al calentamiento global.

Resolução

a) Se volvió, pois há uma mudança na atitude do sujeito.

b) me quedé de piedra, expressão usada para surpresa.

c) Se puso. O verbo ponerse é usado com estados de ânimo.

d) Se hizo, pois o foco está no processo de transformação e no esforço do sujeito.

e) Se están convirtiendo, pois há uma transformação de algo em outra coisa; no caso, das geleiras em água.  

Publicado por: Renata Martins Gornattes
Assuntos relacionados
Os pronomes pessoais do espanhol possuem classificação e funções semelhantes aos do português
Pronombres personales
Os pronomes pessoais (los pronombres personales) do espanhol são iguais ao do português? Você conhece algum deles? Não? Então vamos conhecê-los!
Los sustantivos en español
Aprenda sobre os substantivos em espanhol (los sustantivos en español), os critérios pelos quais sofrem flexões e os tipos em que se dividem.
Perífrasis verbales
Aprenda o que são as “perífrasis verbales”, locuções verbais em espanhol. Saiba como elas se estruturam, e conheça as locuções “modales” e “aspectuales”.
Los adverbios
Saiba tudo sobre o uso dos advérbios em espanhol. Entenda as diferenças e semelhanças com a língua portuguesa e pratique com exercícios práticos e esclarecedores.
Las profesiones
Veja as principais profissões em espanhol (las profesiones), aprenda as regras de formação desses substantivos, além de conferir exercícios resolvidos.