Discursos direto e indireto em espanhol (Estilos directo e indirecto)
Os discursos direto e indireto em espanhol (estilo directo e indirecto) são formas de reprodução da fala de outrem ou nossa. No estilo directo, reproduzimos textual e integralmente a mensagem; no estilo indirecto, reproduzimos a mensagem com modificações que afetam os pronomes, os advérbios de tempo, as noções espaciais e os tempos e modos verbais. Neste artigo, você aprenderá como realizar corretamente a transição do discurso direto para o indireto.
Acesse também: Signos de puntuación — os sinais de pontuação em espanhol
Resumo sobre discursos direto e indireto em espanhol (estilo directo e indirecto)
-
Os discursos direto e indireto em espanhol (estilo directo e indirecto) são formas de reprodução da fala de outrem ou nossa.
-
O estilo directo consiste na reprodução integral do discurso de outrem ou nosso.
-
O estilo indirecto consiste na reprodução do discurso de outrem ou nosso com modificações que afetam os pronomes, os advérbios de tempo, as noções espaciais e os tempos e modos verbais.
O que é o discurso direto e indireto em espanhol?
Quando reproduzimos a mensagem de alguém sem modificar o que foi dito, estamos usando o discurso direto. Nesses casos, usamos, geralmente, aspas ou travessão para indicar que se trata da reprodução literal do que foi dito pela pessoa. Observe.
Camila dijo: “Me gusta caminar”.
Camila disse: “Gosto de caminhar”.
Quando reproduzimos a mensagem com nossas próprias palavras, estamos usando o discurso indireto. Nesse caso, é necessário fazer certas modificações. Observe:
Camila dijo que le gusta/gustaba caminar.
Camila disse que gosta/gostava de caminhar.
No exemplo, precisamos da partícula que para introduzir o dito pelo sujeito. O pronome me — 1a pessoa do singular — passou a le — 3a pessoa do singular. Por sua vez, o verbo gustar, que estava no presente do indicativo, pôde ser mantido nesse tempo verbal, mas também foi acrescida a possibilidade de conjugá-lo no pretérito perfecto compuesto de indicativo.
Como usar o discurso direto e indireto em espanhol?
→ Como usar o discurso direto em espanhol?
Para usar o discurso direto em espanhol, basta introduzir a mensagem com o uso de aspas ou travessão:
“No te demores” — ordenó mamá.
“Não demore” — ordenou a mamãe.
— ¿Cuánto cuesta el vestido del escaparate? — preguntó Cecilia.
— Quanto custa o vestido da vitrine? — perguntou Cecilia.
→ Como usar o discurso indireto em espanhol?
Para usar o discurso indireto, são necessárias algumas modificações. Observe:
Estilo directo |
Ejemplo |
Estilo indirecto |
Ejemplo |
Presente de indicativo |
Sara dijo: “Me encanta cantar”. |
Não muda ou se usa o imperfecto de indicativo. |
Sara dijo que le encanta/encantaba cantar. |
Pretérito perfecto compuesto de indicativo |
Sara dijo: “He ido al médico”. |
Não muda ou se usa o pluscuamperfecto de indicativo. |
Sara dijo que ha/había ido al médico. |
Pretérito indefinido |
Sara dijo: “Llegué tarde”. |
Não muda ou se usa o pluscuamperfecto de indicativo. |
Sara dijo que llegó/había llegado tarde. |
Futuro imperfecto |
Sara dijo: “Iré a tu fiesta”. |
Condicional simple |
Sara dijo que vendría a mi fiesta. |
Quando se trata de ordens, temos outras modificações a fazer nos tempos verbais:
Verbo introductor |
Estilo directo |
Ejemplo |
Estilo indirecto |
Ejemplo |
Presente | pret. perfecto |
Imperativo |
Mamá dijo: “Termina tus tareas y no salgas de casa”. |
Presente de subjuntivo |
Mamá me ha dicho que termine mis tareas y no salga de casa. |
Pret. perfecto | pret. imperfecto | indefinido | pluscuamperfecto |
Imperativo |
Mamá dijo: “Termina tus tareas y no salgas de casa”. |
Pretérito imperfecto de subjuntivo |
Mamá me decía que terminara mis tareas y no saliera de casa. |
Verbos que introduzem o discurso indireto
-
Decir
-
Asegurar
-
Avisar (de)
-
Explicar
-
Contar
-
Comentar
-
Pensar
-
Preguntar
Discurso indireto e os advérbios de tempo em espanhol
A seguir, uma lista com as principais mudanças nos advérbios de tempo ao se passar do discurso direto ao indireto. No entanto, dependendo do contexto, pode-se permanecer com o mesmo advérbio de tempo.
Por exemplo, se estou reproduzindo uma mensagem que começa pelo advérbio hoy (hoje) e se trata do mesmo dia, não há necessidade de mudar para aquel día.
Enunciado original – estilo directo |
Enunciado referido – estilo indirecto |
hoy |
ese/aquel día |
ahora |
en ese/aquel momento |
este mes/año | esta semana |
ese mes/año | esa semana |
ayer | anoche |
el día anterior | esa noche | la noche anterior |
mañana |
al día siguiente |
el mes | el año | la semana que viene |
el mes | el año | la semana que viene |
Veja também: Marcadores temporales — palavras ou expressões, de diferentes classes gramaticais, que indicam tempo
Exercícios resolvidos sobre discursos direto e indireto em espanhol (estilo directo e indirecto)
Questão 1
Pasa las siguientes frases al estilo indirecto, haciendo las modificaciones necesarias.
A) “Este año no viajé a Costa Rica porque no encontré los pasajes.” – Marcelo
B) “Estoy muy nervioso, tengo un examen ahora.” – Andrés
C) “Hace un mes, me peleé con mi novia.” – Camilo
D) “No dejes los platos en el fregadero.” – Papá
E) “El próximo año, empezaré la facultad de lenguas.” – Angélica
Resolução:
A) Marcelo dijo que ese año no viajó a Costa Rica porque no encontró los pasajes.
B) Andrés comentó/dijo que estaba muy nervioso, tenía un examen en aquel momento.
C) Camilo dijo que había un mes que se había peleado/peleó con su novia.
D) Papá dijo que no dejara los platos en el fregadero.
E) Angélica aseguró que el próximo año comenzaría la facultad de lenguas.
Questão 2
Trasmite los siguientes mensajes de acuerdo con la situación proporcionada:
A) Alejandra: “Hoy no me siento bien. Me duele la espalda y tengo fiebre”.
Un mes después, se lo cuentas a Raúl.
B) Carmen: “Anoche fui al teatro con mi hermana. Ella habla mucho, así que estuve todo el tiempo diciéndole ‘cállate que aquí no se puede hablar’”. Se lo cuentas a Raúl al día siguiente.
C) Madre: “Saldré a pesear en el mall. ¿Quieres algo?”. Se lo cuentas a Raúl al día siguiente.
Resolução:
A) Alejandra me dijo hace un mes que no se sentía bien. Le dolía la espalda y tenía fiebre.
B) Carmen me contó que hace dos noches fue/había ido al teatro con su hermana y, como ella habla/hablaba mucho, estuvo/había estado todo el tiempo diciéndole que se callara porque allá no se puede/podía hablar.
C) Ayer mi mamá dijo que saldría a pasear en el mall y me preguntó si quería algo.
Fontes
ESPAÑA. Manual de la Nueva Gramática de la Lengua Española. Real Academia Española. Asociación de Academias de la Lengua Española. Madrid: Espasa, 2010.
VIUDEZ, Francisca Castro. Uso de la gramática española: intermedio. Madrid: Edelsa, 2010.