Discursos direto e indireto em espanhol (Estilos directo e indirecto)

Os discursos direto e indireto em espanhol são formas de reprodução da fala. No estilo directo, reproduzimos como foi dito. No estilo indirecto, reproduzimos com modificações.
Os discursos direto e indireto em espanhol são as formas de reprodução da fala de alguém ou nossa.

Os discursos direto e indireto em espanhol (estilo directo e indirecto) são formas de reprodução da fala de outrem ou nossa. No estilo directo, reproduzimos textual e integralmente a mensagem; no estilo indirecto, reproduzimos a mensagem com modificações que afetam os pronomes, os advérbios de tempo, as noções espaciais e os tempos e modos verbais. Neste artigo, você aprenderá como realizar corretamente a transição do discurso direto para o indireto.

Acesse também: Signos de puntuación — os sinais de pontuação em espanhol

Resumo sobre discursos direto e indireto em espanhol (estilo directo e indirecto)

  • Os discursos direto e indireto em espanhol (estilo directo e indirecto) são formas de reprodução da fala de outrem ou nossa.

  • O estilo directo consiste na reprodução integral do discurso de outrem ou nosso.

  • O estilo indirecto consiste na reprodução do discurso de outrem ou nosso com modificações que afetam os pronomes, os advérbios de tempo, as noções espaciais e os tempos e modos verbais.

O que é o discurso direto e indireto em espanhol?

Quando reproduzimos a mensagem de alguém sem modificar o que foi dito, estamos usando o discurso direto. Nesses casos, usamos, geralmente, aspas ou travessão para indicar que se trata da reprodução literal do que foi dito pela pessoa. Observe.

Camila dijo: Me gusta caminar.
Camila disse: “Gosto de caminhar”.

Quando reproduzimos a mensagem com nossas próprias palavras, estamos usando o discurso indireto. Nesse caso, é necessário fazer certas modificações. Observe:

Camila dijo que le gusta/gustaba caminar.
Camila disse que gosta/gostava de caminhar.

No exemplo, precisamos da partícula que para introduzir o dito pelo sujeito. O pronome me 1a pessoa do singular — passou a le 3a pessoa do singular. Por sua vez, o verbo gustar, que estava no presente do indicativo, pôde ser mantido nesse tempo verbal, mas também foi acrescida a possibilidade de conjugá-lo no pretérito perfecto compuesto de indicativo.

Como usar o discurso direto e indireto em espanhol?

Como usar o discurso direto em espanhol?

Para usar o discurso direto em espanhol, basta introduzir a mensagem com o uso de aspas ou travessão:

No te demores” — ordenó mamá.
“Não demore” — ordenou a mamãe.

¿Cuánto cuesta el vestido del escaparate? preguntó Cecilia.
— Quanto custa o vestido da vitrine? — perguntou Cecilia.

Como usar o discurso indireto em espanhol?

Para usar o discurso indireto, são necessárias algumas modificações. Observe:

Estilo directo

Ejemplo

Estilo indirecto

Ejemplo

Presente de indicativo

Sara dijo: “Me encanta cantar”.

Não muda ou se usa o imperfecto de indicativo.

Sara dijo que le encanta/encantaba cantar.

Pretérito perfecto compuesto de indicativo

Sara dijo: “He ido al médico”.

Não muda ou se usa o pluscuamperfecto de indicativo.

Sara dijo que ha/había ido al médico.

Pretérito indefinido

Sara dijo: “Llegué tarde”.

Não muda ou se usa o pluscuamperfecto de indicativo.

Sara dijo que llegó/había llegado tarde.

Futuro imperfecto

Sara dijo: “Iré a tu fiesta”.

Condicional simple

Sara dijo que vendría a mi fiesta.

Quando se trata de ordens, temos outras modificações a fazer nos tempos verbais:

Verbo introductor

Estilo directo

Ejemplo

Estilo indirecto

Ejemplo

Presente | pret. perfecto

Imperativo

Mamá dijo: “Termina tus tareas y no salgas de casa”.

Presente de subjuntivo

Mamá me ha dicho que termine mis tareas y no salga de casa.

Pret. perfecto | pret. imperfecto | indefinido | pluscuamperfecto

Imperativo

Mamá dijo: “Termina tus tareas y no salgas de casa”.

Pretérito imperfecto de subjuntivo

Mamá me decía que terminara mis tareas y no saliera de casa.

Verbos que introduzem o discurso indireto

  • Decir

  • Asegurar

  • Avisar (de)

  • Explicar

  • Contar

  • Comentar

  • Pensar

  • Preguntar

Discurso indireto e os advérbios de tempo em espanhol

A seguir, uma lista com as principais mudanças nos advérbios de tempo ao se passar do discurso direto ao indireto. No entanto, dependendo do contexto, pode-se permanecer com o mesmo advérbio de tempo.

Por exemplo, se estou reproduzindo uma mensagem que começa pelo advérbio hoy (hoje) e se trata do mesmo dia, não há necessidade de mudar para aquel día.

Enunciado original – estilo directo

Enunciado referido – estilo indirecto

hoy

ese/aquel día

ahora

en ese/aquel momento

este mes/año | esta semana

ese mes/año | esa semana

ayer | anoche

el día anterior | esa noche | la noche anterior

mañana

al día siguiente

el mes | el año | la semana que viene

el mes | el año | la semana que viene

Veja também: Marcadores temporales — palavras ou expressões, de diferentes classes gramaticais, que indicam tempo

Exercícios resolvidos sobre discursos direto e indireto em espanhol (estilo directo e indirecto)

Questão 1

Pasa las siguientes frases al estilo indirecto, haciendo las modificaciones necesarias.

A) “Este año no viajé a Costa Rica porque no encontré los pasajes.” – Marcelo

B) “Estoy muy nervioso, tengo un examen ahora.” – Andrés

C) “Hace un mes, me peleé con mi novia.” – Camilo

D) “No dejes los platos en el fregadero.” – Papá

E) “El próximo año, empezaré la facultad de lenguas.” – Angélica

Resolução:

A) Marcelo dijo que ese año no viajó a Costa Rica porque no encontró los pasajes.

B) Andrés comentó/dijo que estaba muy nervioso, tenía un examen en aquel momento.

C) Camilo dijo que había un mes que se había peleado/peleó con su novia.

D) Papá dijo que no dejara los platos en el fregadero.

E) Angélica aseguró que el próximo año comenzaría la facultad de lenguas.

Questão 2

Trasmite los siguientes mensajes de acuerdo con la situación proporcionada:

A) Alejandra: “Hoy no me siento bien. Me duele la espalda y tengo fiebre”.

Un mes después, se lo cuentas a Raúl.

B) Carmen: “Anoche fui al teatro con mi hermana. Ella habla mucho, así que estuve todo el tiempo diciéndole ‘cállate que aquí no se puede hablar’”. Se lo cuentas a Raúl al día siguiente.

C) Madre: “Saldré a pesear en el mall. ¿Quieres algo?”. Se lo cuentas a Raúl al día siguiente.

Resolução:

A) Alejandra me dijo hace un mes que no se sentía bien. Le dolía la espalda y tenía fiebre.

B) Carmen me contó que hace dos noches fue/había ido al teatro con su hermana y, como ella habla/hablaba mucho, estuvo/había estado todo el tiempo diciéndole que se callara porque allá no se puede/podía hablar.

C) Ayer mi mamá dijo que saldría a pasear en el mall y me preguntó si quería algo.

Fontes

ESPAÑA. Manual de la Nueva Gramática de la Lengua Española. Real Academia Española. Asociación de Academias de la Lengua Española. Madrid: Espasa, 2010.

VIUDEZ, Francisca Castro. Uso de la gramática española: intermedio. Madrid: Edelsa, 2010.

Publicado por Renata Martins Gornattes
Português
“De encontro a” ou “ao encontro de”: qual a diferença?
“De encontro a” e “ao encontro de” são expressões que possuem sentidos opostos. Apesar disso, a confusão entre elas é bastante comum. Por isso, nesta videoaula, iremos distinguir as situações em que são empregadas e aprendê-las adequadamente.
Outras matérias
Biologia
Matemática
Geografia
Física
Vídeos