As cores em espanhol (Los colores)
Los colores é como nos referirmos às cores em espanhol. A palavra color é masculina, portanto podemos dizer el color (a cor) e los colores (as cores). Neste artigo, você aprenderá as cores em espanhol, sua classificação de acordo com suas características e algumas expressões idiomáticas com cores em espanhol. ¿Arrancamos? ¡Sigue leyendo!
Leia também: Como dizer as horas em espanhol
Resumo sobre as cores em espanhol (Los colores)
-
A palavra color é um substantivo masculino.
-
Podemos dizer el color, no singular, ou los colores, no plural.
-
Este artigo contém as cores mais comuns em espanhol, sua classificação de acordo com suas características e algumas expressões idiomáticas com cores em espanhol.
Videoaula sobre as cores em espanhol
Lista das cores em espanhol
Segue a lista das cores mais comuns em espanhol:
LOS COLORES |
|
ESPAÑOL |
PORTUGUÊS |
amarillo |
amarelo |
ámbar |
âmbar |
añil |
anil |
azul |
azul |
azul marino |
azul marinho |
beige/beis |
bege |
blanco |
branco |
bronce |
bronze (também é o nome da liga metálica) |
caoba |
mogno |
caqui/kaki |
cáqui |
celeste |
celeste |
ciano |
ciano |
coral |
coral |
crema |
creme |
dorado |
dourado |
escarlata |
escarlate |
esmeralda |
esmeralda |
fucsia |
fúcsia/rosa arroxeado |
granate |
granada/vermelho-escuro |
gris |
cinza |
hueso/marfil |
marfim |
lila |
lilás |
lima |
lima |
malva |
malva |
marrón |
marrom |
morado |
roxo |
mostaza |
mostarda (nome também da semente e do molho) |
naranja/anaranjado |
laranja/alaranjado |
negro |
preto/negro |
ocre |
ocre |
pardo |
pardo |
plateado |
prateado |
púrpura |
púrpura |
rojo |
vermelho |
rosado/rosa |
rosa |
salmón |
salmão |
turquesa |
turquesa |
verde |
verde |
verde manzana |
verde-limão |
violeta |
violeta |
¡OJO! Para dizer se o tom é claro ou escuro, usamos as palavras claro/oscuro.
Exemplos:
Tengo una camisa de color rojo oscuro.
(Tenho uma camisa de cor vermelho-escura.)
El verde manzana es como un verde claro.
(O verde-limão é como um verde claro.)
Veja também: O que são palavras heterogenéricas e heterotônicas em espanhol?
Rojo ou bermejo?
A palavra rojo/a é um falso cognato em espanhol. Muita gente acha que é roxo, mas é vermelho. Isso acontece porque, em espanhol, usa-se uma palavra originada do idioma protoindo-europeu (PIE), no qual vermelho se diz reudh. Esta palavra deu origem a red em inglês, rouge em francês e rubro em português.
Exemplo:
Las fresas tienen un color rojo muy llamativo.
(Os morangos têm uma cor vermelha muito chamativa.)
E também temos a palavra bermejo, que significa avermelhado. Não é de uso muito comum, mas existe. Só não dá para usar no lugar de rojo porque são cores diferentes.
Como dizer amarelado, avermelhado, esverdeado, azulado em espanhol?
Esses adjetivos são ditos de diferentes formas em espanhol:
-
amarelado: amarillento, amarilloso. Se falamos de uma pessoa que está passando mal (está com a cara amarela, amarelada), dizemos pálido/a.
-
avermelhado: bermejo, rojizo. Para dizer que uma pessoa está avermelhada de vergonha, existe o verbo sonrojarse.
-
esverdeado: verdoso.
-
azulado: azulado.
Exemplo:
Las hojas de las plantas se ponen amarillentas debido a la falta de luz.
(As folhas das plantas ficam amareladas devido à falta de luz.)
Cores ou tons de pele em espanhol
Em espanhol existem diferentes palavras para falar sobre o tom de pele:
-
Negro/a: negro/a; preto/a.
-
Moreno/a: pardo/a; moreno/a. Essa palavra também se refere ao cabelo preto. Então, se dizemos que uma pessoa es morena em espanhol, estamos dizendo que ela tem o cabelo preto, não que é morena/parda necessariamente.
-
Blanco/a: branco/a.
-
Para pele não branca: assim como no Brasil, os países hispânicos desenvolveram formas de se referir à pele não branca além da palavra negro/preto. São palavras que seriam equivalentes a moreno ou pardo, mas também são usadas para referir-se à pele negra.
-
Em alguns países, se usa a palavra marrón.
-
Na Colômbia, é comum o uso da palavra trigueño/a, usada principalmente com pessoas negras de pele clara, uma cor que lembra o trigo ou o cobre.
-
Em Honduras e na Venezuela, esta mesma palavra é usada para referir-se a pessoas negras de maneira geral, incluindo aquelas retintas — de pele escura.
-
No México, é comum a expressão color café, que também faz referência à pele negra. Por lá também existe a palavra prieto/a, mas é um termo racista que não deve ser utilizado.
-
Em alguns países, como Argentina e Uruguai, também existe a palavra morocho/a, mas ela pode ser de uso racista dependendo do contexto.
-
¡OJO! Na Argentina, existe um uso peculiar da palavra negro/a. Em alguns casos, essa palavra é usada como forma carinhosa. Por exemplo, a cantora Mercedes Sosa é chamada de La Negra Sosa. Por outro lado, também existe um uso pejorativo com expressões como ser negro, que significa que a pessoa é pobre ou ignorante. São expressões usadas pelas classes média e alta que vão além da cor da pele, por isso seu uso é chamado de racismo socioeconómico.
Cores primárias, secundárias e terciárias em espanhol
-
Los colores primarios são aquelas que, combinadas, geram outras cores. São também chamadas de cores puras, pois não é possível obtê-las misturando as demais. Exemplos: rojo, amarillo, azul.
-
Los colores secundarios são aquelas conseguidas a partir da mistura das cores primárias. Exemplos: anaranjado, verde, morado.
-
Los colores terciarios ou intermedios são aqueles obtidos a partir da mescla de uma cor primária e uma secundária. Exemplos: amarillo-anaranjado, rojo-anaranjado, rojo-violáceo (vermelho arroxeado), azul-violáceo, azul-verdoso, amarillo-verdoso.
Saiba mais: Las profesiones — lista das principais profissões em espanhol
Expressões com cores em espanhol
-
Ponerse rojo: ficar vermelho/a de vergonha.
Me pongo roja si tengo que hablar en público.
(Fico vermelha se tiver que falar em público.)
-
Estar en números rojos: estar no vermelho, sem dinheiro.
Estamos a mitad de julio y ya estoy en números rojos.
(Estamos na metade de julho e eu já estou no vermelho.)
-
Quedarse en blanco: esquecer algo.
No recordé ni siquiera una fórmula en el examen, me quedé en blanco.
(Não lembrei uma fórmula sequer na prova, me deu um branco.)
-
No tener blanca: não ter dinheiro.
Quisiera ir al cine, pero no tengo blanca.
(Queria ir ao cinema, mas não tenho dinheiro.)
-
Pasar la noche en blanco: passar a noite em claro.
Estaba tan preocupada que pasó la noche en blanco.
(Estava tão preocupada que passou a noite em claro.)
-
Poner verde a alguien: criticar alguém, geralmente pelas costas.
Ariela siempre pone verde a quien no le gusta.
(Ariela sempre fala mal de quem ela não gosta.)
-
Pasarlas moradas: passar dificuldade, aperto.
El examen estaba difícil, me las pasé moradas.
(A prova estava dificíl, passei um aperto.)
-
Ponerse morado: comer demais. Usa-se com a preposição de.
Fui al cumple de Marisa, me puse morado de pizza.
(Fui no aniversário da Marisa, comi pizza demais / comi pizza até explodir.)
-
Ver la vida de color de rosa: ver a vida de maneira excessivamente otimista.
Pablo ve la vida de color de rosa desde que se enamoró.
(Pablo vê a vida cor-de-rosa desde que se apaixonou.)
-
Para gusto están los colores / Para gustos los colores: significa que cada um tem um gosto diferente e não vale a pena discutir por isso. É equivalente à frase “gosto não se discute”.
A José le encanta ir al gimnasio, pero a mí no. Bueno, para gusto están los colores.
(José adora ir à academia, mas eu não. Bom, gosto não se discute.)
Exercícios resolvidos sobre los colores
Questão 01 – Na frase “Ale, no le caes bien a Cristina, siempre te pone verde”, a expressão “te pone verde” significa que:
a) Cristina fala bem de Ale.
b) Ale fala mal de Cristina.
c) Cristina fala mal de Ale.
d) Cristina gosta de Ale.
e) Ale não gosta de Cristina.
Solução
Letra C. A expressão poner verde a alguien significa falar mal ou fazer críticas a alguém. No exemplo, é Cristina quem fala mal de Ale.
Questão 02 - ¿Cuáles son los siete colores del arcoíris?
Solução
Rojo, naranja, amarillo, verde, azul, añil y violeta.
Fontes
DICCIONARIO de la Lengua Española. Real Academia Española. Disponível em: https://www.rae.es/.
LA NACIÓN. “SON unos negros”, “son todos vagos”: qué hay detrás de los insultos a la pobreza. Disponível em: https://www.voicesconsultancy.com/Prensa/Son-unos-negros-son-todos-vagos-que-hay-detras-de-los-insultos-a-la-pobreza.
VAIANO, Bruno. Por que “vermelho” é tão diferente em outras línguas (red, rouge, rojo etc.)? Superinteressante, 18 fev. 2021. Disponível em: https://super.abril.com.br/coluna/oraculo/por-que-vermelho-e-tao-diferente-em-outras-linguas-red-rouge-rojo-etc.