Los usos de hacia y hasta

Para los estudiantes brasileños de español existen algunas palabras que siempre les causa extrañeza, pues son muy distintas del portugués, como son hasta y hacia. / Para os estudantes brasileiros de espanhol, existem algumas palavras que sempre lhes causam estranheza por serem muito diferentes do português, como é o caso de “hasta” e “hacia”.
Hacia es una palabra que pertenece a la clase gramatical de las preposiciones y significa: con destino a, alrededor de, en dirección a, a cerca de, en torno a. Ella puede ser reemplazada por otras dos preposiciones: a y para. Pon atención en los ejemplos abajo. / “Hacia” é uma palavra que pertence à classe gramatical das preposições e significa com destino a, ao redor de, em direção a, próximo de, em torno a. Ela pode ser substituída por outras duas preposições: a e para. Preste atenção nos exemplos abaixo:
-
Mirar hacia abajo. / Olhar para baixo.
-
Mirar hacia arriba. / Olhar para cima.
-
Mire hacia la derecha. / Olhe para a direita.
-
Mire hacia la izquierda. / Olhe para a esquerda.
-
Mira hacia adelante. / Olha para adiante.
-
Yo siempre camino hacia algun lugar. / Eu sempre caminho em direção a algum lugar.
-
Pablo conduce hacia su casa. / Paulo dirige em direção a sua casa.
Não pare agora... Tem mais depois da publicidade ;)
Hasta así como hacia es una preposición que, diferentemente de esa, expresa el término o el límite en cuanto al tiempo, el espacio o la cantidad. Cuando va seguido de un verbo expresa el momento en que acaba la acción, el proceso o el estado que expresa el verbo principal. / “Hasta”, assim como “hacia”, é uma preposição, mas, diferentemente dessa, expressa o término ou o limite em relação ao tempo, espaço ou quantidade. Quando seguido de um verbo, expressa o momento em que acaba a ação, o processo ou o estado que expressa o verbo principal.
Ejemplos: / Exemplos:
-
Hasta mañana / Até amanhã
-
Hasta luego. / Até logo
-
Hasta pronto / Até breve
-
Hasta semana que viene / Até semana que vem
-
Voy contigo hasta la parada de autobús. / Vou com você até o ponto do ônibus.
-
No dormiré hasta que se vaya. / Não dormirei até que se vá.
-
La lama nos llega hasta las rodillas. / A lama chega até nossos joelhos.
En la tabla abajo hay un resumen de los usos de esas dos preposiciones del Español. / Na tabela abaixo, há um resumo dos usos dessas preposições do Espanhol.
Artigos Relacionados

Últimas notícias
Outras matérias


